十四行诗一:海上旅行者
我大步走过走廊,winding ‘round to meet
一个老水手把他的饭菜端给他吃。
每一步都轻轻地跳动,,
许多人的家总是培养我的热情。
我进入他的房间-当然先敲门-
And said then,“哈罗德先生,很高兴见到你!““
He turned to greet me,微笑,声音太沙哑了。
“Hello,你好,my child!吃什么好?““
一小时过去了,我很快就和他谈了起来。
我听到他的“组织,“关于大海bepaly手机官网,,
Before he sat to finish his repast.
I queried Nurse Noëlle of things to be.
“A textbook glioma consuming his brain,““
她叹了口气。“一个现在不会休息的人,nor refrain."“
十四行诗二:带着孩子和妻子上岸
他很虚弱地抬起头朝我微笑。
当我接近那个人时,我来服侍他。
“很高兴见到你,青年,“他振作起来。
“美好的一天,“他观察到,full of verve.
他清醒的状态-对他身边的人的救济-
和语音完好无损并让我感觉自在;;
这位老水手很亲爱,无价之宝。
“You know,I miss the warmth,the light,the breeze."“
他问我的梦想和未来bepaly手机官网的道路。
He asked bepaly手机官网about my quest for doctor's oath.
我轻声回答,说到我播种的种子。
“我的家人引导我,让我成长。”“
“我看到了你的海岸:光明而奇妙的生活,““
他喜笑颜开。“Like my own child and loving wife."“
十四行诗三:生命力减退,打蜡勇气
Delir'um拥有一个难以忍受的国家:
它的面纱遮住了所有的脸和灵魂。
我向他打招呼,和他握了握手。
He glanced at me — the cancer taking toll.
我在他床边和他坐在一起。
I saw it: clear disease process at work.
他茫然的凝视确实让我感到寒意,deep inside.
A pang of sadness stabbed me as a dirk.
He rubbed his head with such a trem'lous hand.
肿瘤生长,药物大量分泌。
头脑一旦敏锐,活着的,非常壮观。
They stripped his vigor,耗尽了他所有的天赋。
“别担心,哈罗德先生,我会回来的。
明天,six o'clock,we'll chat and churn."“
十四行诗四:关怀者的庇护所
Away was I when fast his breathing ceased,,
他还没来得及吵架就在家里。
燃烧的蜡烛标志着生命的释放
More than a cerement ever could portend.
The vigil over,我知道他已经过世了。
一个护士如此亲切地拥抱着我的肩膀,,
And there I stood,还在爆炸中。
她递给我一支点燃的蜡烛。
We solemn few then entered hallowed space
很快就准备好要找回他的表格,,
把他的血管藏得很好,他的脸,,
在一张不透明的床单下面——达到了戏法的效果。
那晚的月亮,蜡烛的火焰,,
The peace I felt,一个空房间现在被驯服了。